2012年4月16日 星期一

The Sum of All Evils; 不是人! 貪腐野蠻的專制國家;被害人要平反


[薄熙來案之可怕,不是因為中國高官中有如此一個魔鬼般人物,而是,中國還有多少個如此無人性的政客商人?  在真正重視法治、道德水準高的國家不可能出現這種禽獸般的人,竄到這麼高的地位。 是整個國家大多數人都有如此念頭,才會出現如Bo Xilai這種動物。想想,他如果沒有和他的心腹王立軍翻臉,可能薄就是中國領導人,令人毛骨悚然!!


再一想,馬統一干人竟然要將台灣帶向這種國家統治之下,成為一區! 好荒唐!  689萬選民已經被欺騙,選出這種貪腐成性的叛國賊黨, 問題是,"總統"、國會都受他們控制,以後台灣人民要如何行動? ]


 


[有人說中國之經濟力這麼強,不久就可以超越美國成為世界最強大的國家。可是這些人都不了解,美國之所以能強盛富裕超強,是因為她是建立在自由、民主、法治、及民意為基礎的自由經濟體制上。像中國這種似乎是土匪強盜般殘忍貪腐人物爭權奪利的野蠻專制國家,經濟力再強、人民的智慧再高,豈能奢談超越美國成為第一強國? 這是緣木求魚嘛!  ]













毒死海伍德 谷開來 ︰我做的












〔國際新聞中心/綜合報導〕英國媒體二十四日報導,前重慶市公安局長王立軍向美國官員透露,前重慶市委書記薄熙來的妻子谷開來曾向王立軍坦承,英國商人海伍德遭下毒殺害時,她人就在場,據說谷開來連說三次:「是我做的。」

據「每日電訊報」報導,王立軍二月間逃往美國駐成都領事館時向美國官員透露,谷開來坦承海伍德之死她有責任。報導引述知情外交官員的說法指稱,王立軍在領事館停留三十個小時,期間將海伍德案全部內幕告訴美國外交官,因美國不願提供外交庇護,王立軍轉投北京當局,之後他交給中國政府的報告內容,與他在美國領事館透露的幾乎一樣。


報導引述了解王立軍說詞的外交人士指出,在重慶南山麗景度假酒店的房間內,海伍德被按著頭,被迫喝下氰化物(俗稱砒霜),「那畫面真可怕,海伍德把毒藥吐出來,他們又把更多毒藥灌進去」,後來谷開來坦承是她下的毒手,並對王立軍連說三次「是我做的」。


報導指出,素來以嚴格封鎖新聞著稱的中國,最近流傳各種有關薄熙來和谷開來罪行的傳聞,這種現象頗不尋常。有人認為,中共在尚未公布本案正式調查結果前,企圖藉此抹黑薄熙來夫婦。另有一說是谷開來以過生日為由,要求和海伍德獨處,接著帶了下毒的煲湯前往旅館,看著海伍德在眼前斃命,而王立軍曾刻意讓法醫切下一小片海伍德的皮肉化驗,成為後來迫使谷開來認罪的直接證據。



薄熙來策劃空難除政敵 2012/4/23 20:47




















〔本報訊〕中國前重慶市委書記薄熙來倒台後,爆出一樁又一樁性醜聞、命案等驚人內幕,今天甚至傳他涉及大連「五七空難」。英國媒體報導,薄熙來夫妻為了剷除政敵,在任遼寧省長時,涉嫌策劃2002年的大連空難,造成百餘人遇難喪命,事後並操控消息發布,致使最終空難真相成謎。



2002年大連空難 112人喪命



 英國《每日郵報》報導,200257日發生的大連空難,遇難者包括中國國家安全部人事司司長特別助理李岩峰,她的丈夫韓曉光為大連嘉信國際酒店的老闆,韓與時任大連市委書記于學祥、宣傳部長董長海關係密切,這些人都屬薄熙來夫婦的政敵,薄為誅除異己,遂下令派人策劃這宗空難。



 報導指稱,200257日北方航空由北京飛大連的6136航班在大連海域墜毀,機上112名乘客及機組員全部遇難。雖官方調查結果,指這宗慘劇是機上乘客張丕林,為了騙取保險縱火;不過也有消息指出,張丕林曾經是大連的秘密警察,與時任遼寧省長的薄熙來關係密切,因此淪為薄熙來的打手。



涉嫌縱火的張丕林 疑與薄關係密切



 這起空難最後疑似在薄熙來夫妻的操控下,真相成謎,即使找到關鍵的黑盒子也不敢公布真相。



 另外,日本媒體也報導,薄熙來從擔任大連市長開始,就和妻子谷開來聯合將至少60億美元的資金轉往美國、英國,中國官方目前也正在調查這起案件當中



 


英媒爆料 薄熙來為除政敵 下令炸機 害死112人






中共前重慶市委書記薄熙來又被爆出為了剷除政敵,策劃二○○二年五月七日中國北方航空客機墜毀大連的空難,炸毀客機害死機上一百一十二人。圖為薄熙來二○○七年檔案照。(法新社)



〔編譯管淑平/綜合報導〕中共前重慶市委書記薄熙來被爆出更多內幕,根據英國「每日郵報」報導,政治野心勃勃的薄熙來與妻子谷開來為了剷除政敵,二○○二年下令炸毀一架客機,害死機上一百一十二人。另外,北京也正在清查薄熙來家族在香港資產,「明鏡新聞」報導,中共高層目前對薄熙來暫定三大罪狀,包括:陰謀政變、貪腐和政治謀殺。



中共對薄 暫定三大罪狀



「每日郵報」二十三日報導,○二年五月七日中國北方航空編號六一三六客機墜毀大連,其中一名罹難乘客李岩峰,是中國國家安全部人事司司長特別助理,她的丈夫韓曉光是大連酒店大亨,與時任大連市委書記于學祥關係密切,也是薄氏夫妻的政敵。當時韓曉光遭監禁,李岩峰據傳帶著總書記胡錦濤女兒及中共元老李先念女兒所寫的求情信,搭該班機到大連欲救夫。



報導引述文匯報前記者姜維平說法,時任大連市長薄熙來掩蓋空難真相,把責任推給乘客、曾任大連秘密警察的張丕林縱火詐取保險金,但其實主謀是薄熙來下令策劃炸毀客機。韓曉光曾向姜說,他相信是遭薄熙來夫婦策劃謀殺他太太,「因為她知道他太多事情。」



北京調查 薄在香港資產



薄熙來夫婦被指控涉及的命案,還包括一名為薄家管理海外資金的大連男子,以及曾參與調查英國商人海伍德命案的重慶公安局男刑警;大連電視台美女主持人張偉傑離奇失蹤案,據稱也和谷開來有關。



「南華早報」報導,北京派工作小組到香港調查薄家在香港資產,以及他們與政治局政法委書記周永康的關係,該小組也將調查傳言所稱周永康與薄熙來計畫奪權及北京高層政變的消息來源。目前調查所知,從薄熙來擔任大連市長起,以親友名義搬到海外資金達六十億美元(約一千七百七十一億台幣),遠超過之前所知的八十億人民幣,消息傳出震驚社會,認為金額大到「駭人聽聞」。



另據「華爾街日報」報導,薄熙來擔任重慶市委書記任內,發展重慶經濟大舉借貸逾三千四百六十億人民幣,這種「重慶模式」現也被放大檢視。


薄熙來涉貪殺人 恐難逃死刑


〔編譯陳成良/綜合報導〕中共前重慶市委書記薄熙來倒台、妻子谷開來涉嫌命案被捕後,據海外親共媒體「多維新聞網」十四日報導,當局已掌握大量鐵證,顯示薄親自指示或參與幾起涉及命案的刑事案件,加上涉貪金額龐大,或為中共史上最大貪腐案,最嚴重的是薄個人「狂妄自大」,挑戰和威脅中共領導層,因此最終恐難逃死刑,成為中共建政後首個因嚴重刑事犯罪被處死的政治局委員。


薄家海外資產 不止374億台幣


報導引述接近中共高層的消息人士指出,專案組針對前重慶副市長王立軍爆料進行兩個多月調查所掌握的證據,發現薄熙來面臨的指控主要有三個方面。第一是刑事案件,薄與英國商人海伍德被殺案有直接關係,並有可能親自指示或參與多宗涉及人命的重大案件,包括前大連副市長袁憲千女兒的離奇死亡案,以及一九九○年代初期大連電視台美女主播張偉傑失蹤之謎。


其次是數目龐大的貪腐金額和不明財產。經初步調查,薄熙來涉嫌大量透過海外投資洗錢,薄家海外資產遠遠不止此前流傳的八十億人民幣(約三百七十四億台幣),可能是中共建政以來最大的貪腐案件。而最令中共高層不滿的是,薄熙來在主政大連、遼寧、重慶期間,狂妄自大,蔑視中央權威,甚至直接與中央對抗,並培育大批黨羽滲透黨政、商業機構,以利其獲得政治權益和經濟利益。根據中共高層對薄熙來以上「罪責」的初步定調,薄不僅政治生涯已經結束,甚至其生命也將因此終結。


香港媒體十五日也報導,當局對薄的調查,已逐漸擴大至其家族的海外資產。隨著薄熙來哥哥薄熙永以假名擔任直屬國務院的光大集團副總經理被曝光,據傳中共中央紀律委員會已分別對薄熙來的哥哥薄熙永、弟弟薄熙成展開調查。也有媒體踢爆谷開來的三個姊姊擁有近八億人民幣(約三十七億台幣)的商業王國。


此外,率先報導王立軍案及薄熙來內幕的海外華文網站「博訊」,十四日刊出獨家消息指出,王立軍已全面披露薄熙來及其靠山中共中央政治局常委、中央政法委書記周永康等人的所有「罪證」,包括谷開來殺害海伍德案,王立軍也或可將功補過,獲得「寬大處理」。


「老闆」周永康將成下一個目標


「明鏡新聞網」也指稱,薄向調查人員表示,其所作所為均為周永康授意與認可,「周永康才是老闆」,還詛咒周永康出賣他,要求面見總書記胡錦濤和總理溫家寶。各界盛傳,周永康將是十八大前中共下手的下一個對象,倒台之日進入倒數。


報導也引述據內幕人士透露,薄在重慶「唱紅打黑」,原本計畫至少殺三千人立威。薄還強調,「六四」就是殺人太少才導致現在還有人敢翻案,必須記取教訓。



媒體爆料︰江派與薄 政變未遂



編譯陳成良/綜合報導〕中國重慶前副市長王立軍出逃美國領事館引爆的中共權力鬥爭,內幕逐一浮出檯面。「大紀元」獨家披露,這場權鬥大戲事實上是針對即將接掌中共最高領導權的習近平展開,據稱江澤民、曾慶紅、周永康、薄熙來等人計畫先在今秋召開的中共十八大奪取政法委位置,然後再鞏固武警部隊的武裝力量和輿論,鞏固所謂「重慶模式」的政治綱領等,等各方面條件成熟後再廢黜和逮捕習近平。這項「政變計畫」已完成一半,不料卻因王立軍事件全盤崩潰。



中共政壇以江澤民、胡錦濤為首的江、胡兩派,各擁山頭,被視為江派要角的周永康,據傳一直和前妻關係不好,後來前妻在一場離奇車禍中死亡,不久後周便娶了江澤民的侄女賈曉燁,與江關係不言可喻。不過,自王立軍事件以來,薄熙來在重慶的惡行及與周永康的醜聞不斷被外界曝光,外界認為,江派上海幫為求自保,已徹底拋棄薄熙來。



薄涉貪下台後,被視為是江澤民體系媒體「明鏡網」近日接連爆料,矛頭直指周永康,有分析家解讀為江澤民拋棄薄、周兩人,公開向胡、溫示弱,以求自保。



明鏡十五日繼續開砲,指周永康一九九九至二○○二年擔任四川省委書記期間,多次性侵婦女,包括身邊的工作人員和賓館服務員都不放過,更涉嫌設計車禍,謀殺他當時的妻子。據報導,海外「強國論壇」署名「原江」的一篇文章稱,周主政四川期間,共發生六起開槍殘害民眾的事件,其中四川南充曾發生一起屠殺三百多人的血案,動用的都是公安部隊。



文章指出,後來周永康出任公安部長和政法委書記,對待百姓心狠手辣,除下令迫害失地農民、維權人士、媒體記者外,在新疆、西藏、內蒙等地鎮壓群眾事件中,他都曾下令出動裝甲等特種警用車輛開進現場殺戮人民。他還下令封鎖網路。「維基解密」曾披露,入侵Google事件與周脫不了關係。



文章接著說,周永康對待政治對手也絕不手軟,曾在江的指示下,先後多次預謀對胡錦濤下毒手。其中一次是在六年「五一」期間,胡赴青島視察海軍,乘驅逐艦行駛於黃海海面,座艦忽然遭兩艘海軍驅逐艦機關砲掃射,險些喪命;事發後,胡倉皇逃離青島,飛往雲南。


 



Bo Xilai scandal: Timeline


Bo Xilai was the popular Communist Party chief in Chongqing

Bo Xilai, the former Communist Party chief in Chongqing, was once seen as a high-flyer tipped for top office. But he has been sacked and his wife is being investigated in connection with the death of a British businessman. The BBC looks at how China's biggest political scandal in years unfolded.


2 Feb: Chongqing city government announces that its popular police chief, Wang Lijun, has been shifted to another job. It is a demotion - and is the first public confirmation that the policeman has fallen out with Chongqing's Communist Party boss, Bo Xilai.


6 Feb: Mr Wang flees to the US consulate in Chengdu, near Chongqing. Many believe he went there to seek asylum. He spends the night at the consulate, which is surrounded by Chinese police.


7 Feb: The police chief is persuaded to leave the consulate after Chongqing's mayor rushes to the scene to talk to him. Mr Wang emerges into the waiting arms of the law and then disappears.


8 Feb: The Chongqing government says that because of over-work Mr Wang is suffering from stress and is now receiving "holiday-style medical treatment". In fact, he is under investigation and in detention.


5-14 Mar: Bo Xilai takes his seat at China's annual parliamentary session in Beijing. He keeps an unusually low profile amid rumours that Mr Wang's actions have tarnished his chances of promotion to the party's politburo Standing Committee later this year.


14 Mar: At a news conference, Chinese Premier Wen Jiabao indirectly criticises Bo Xilai for his handling of the Wang Lijun incident. It is the first comment from a senior national leader on the issue, and shows Mr Bo is in a precarious position.


15 Mar: China announces that Bo Xilai has been removed from his post as party chief in Chongqing. Officials confirm that this is because of the Wang Lijun incident. He disappears from public view.


20 Mar: A leaked audio recording suggests Bo Xilai and his police chief fell out when Mr Wang told his boss of an investigation into Mr Bo's family. Another rumour suggests Mr Bo could be linked to the death of a British businessman, Neil Heywood, who died in Chongqing last November.


26 Mar: UK government confirms it has asked China to re-examine Neil Heywood's death.


10 Apr: China announces that Bo Xilai has been stripped of his Communist Party posts and that his wife, Gu Kailai, and an orderly are being investigated in connection with Mr Heywood's death.



 




After Bo's fall, Chongqing victims seek justice


By Keith B. Richburg, Published: April 19


BEIJING — The dramatic ouster of Bo Xilai as Communist Party chief in Chongqing has prompted an outpouring from people who say their relatives were wrongly jailed under his rule and want the government to reopen their cases.


More than 4,000 people were jailed during an aggressive anti-crime campaign that Bo launched in late 2007. While Bo insisted that he was cracking down on gangsters and lawlessness, critics say he led a brutal effort designed to punish rivals and squeeze money from local businesses.


How the government handles the myriad cases and the mounting evidence of wrongdoing poses yet another test for a Chinese leadership that is anxious to contain the growing scandal, but that also claims to be publicly committed to upholding the rule of law.


Many of the relatives have been making the trek from the southwestern interior city of Chongqing to the home of Li Zhuang, a prominent Beijing lawyer, who they hope can help them get justice for their relatives languishing in jails back home. Most come secretly, and do not want themselves or their relatives to be identified for fear of retribution.


“My place has become the petitioning office for Chongqing people,” said Li, who was receiving a steady stream of visitors on a recent morning. “They know I am against what Bo Xilai did in Chongqing.”


Before his sudden fall last month, Bo was a charismatic rising star in China’s opaque political system. His ascent was disrupted by a wide-ranging corruption and murder probe that has already snared his wife, a household aide and a number of his top associates. Bo’s removal, and the ensuing investigation into the murder of British businessman Neil Heywood, has embroiled China’s Communist Party in its worst internal strife since the 1989 crackdown on pro-democracy demonstrators in Tiananmen Square.


In Chongqing, Bo was perhaps best known for leading a ferocious assault on crime called “da hei,” or “strike the black,” that was led by his right-hand man, the former police chief Wang Lijun, who later betrayed him.


The thousands jailed in the campaign, also called “hard strike” in the Chinese media, included gang members, wealthy businessmen, police officers and local government officials. About 1,000 people were sentenced to forced labor, and dozens executed, many after hasty trials that ignored even rudimentary judicial procedures. Many have alleged that they were tortured while in custody and confessed under duress.


Li, the lawyer, listens to the relatives’ stories and gives them advice where he can. But he tells them he is not in a position to offer legal services. In fact, he was one of the victims and is trying to have his own conviction overturned.


Li went to Chongqing in 2009 at the request of family members of Gong Gangmo, who ran a motorbike company and was accused of being part of a criminal syndicate. But Gong told the court that Li encouraged him to lie and to claim he was tortured — so Li was then arrested and jailed for 18 months after a quick trial and despite his protestations of innocence.


Li was released in June 2011, after his case sparked a national outcry about the breakdown of law and order in Chongqing, where even lawyers could be arrested for defending their clients.


A ‘sensitive’ topic


Since the Bo scandal erupted, China’s Communist rulers have been trying to allay widespread suspicions that he was removed for political reasons ahead of this year’s leadership change. “This criminal case shall not be interpreted as a political struggle,” said an official editorial Thursday by Xinhua, the state news agency. “China is a socialist country based on the rule of law, and the sanctity and authority of that law shall not be trampled upon.”


One way for officials to show they really are concerned with the law, critics say, would be to reopen all the criminal cases in Chong-qing under Bo’s nearly five-year tenure, and not just investigate the case of the deceased Briton.


So far, however, China’s Communist authorities have shown no desire to revisit the anti-crime campaign and the cases of thousands still imprisoned.


On April 17, another lawyer, Liu Yang, published an open letter online, calling for lawyers to join him in reviewing criminal cases in Chongqing. “I received many calls for help, and I felt we needed to do something for the country, the people and for Chongqing, too,” Liu wrote. He said 26 lawyers had offered to join him.


But Liu said he was called in Thursday before the Beijing Bureau of Legal Affairs and told to desist. After his morning meeting, he declined to answer any more questions, saying the topic had become too “sensitive.”


Seizures of assets


Among those caught in Bo’s sweep were the former top judicial official in the city, Wen Qiang, who was executed in July 2010 for corruption, and Xie Caiping, known as the “Godmother of Chongqing” for her illicit gambling dens and rumorsstable of 16 lovers.


But also swept up were virtually all of Chongqing’s top businessmen, whose family members say they had no connection to criminal activity; rather, they say, the businessmen were targeted so their assets could be seized.


Among them was Wang Tianlun, a wealthy businessman with the Jinpu Food Company, who received a death sentence that was suspended, and was forced to pay a fine of 100 million renminbi. Family members said all of Wang’s assets have been frozen.


Lawyer Chi Susheng, who was hired by Wang’s family members, said she is dealing with three cases in Chongqing involving 50 people, and believes many innocent people are still jailed in the city. “I’ve been working in the criminal law field since 1979,” she said, “but I have seldom found cases dealt with like they were in Chongqing.”


Scores of police officers were also jailed for alleged corruption during Bo’s campaign. But their family members maintain that the policemen, too, are innocent, and that the real goal was to remove officers believed loyal to the previous local administration.


In one example, a decorated 50-year-old policeman with 30 years of experience was arrested in May 2010 for supposedly conniving with one of the jailed businessmen and taking bribes. He was sentenced to 17 years in prison, where he remains. His wife — who asked that neither she nor her husband be named — said, “They fabricated this.”


The woman, who is trying to have her husband’s case reopened, sobbed when she described how he was tortured to confess and lost nearly 50 pounds. “I couldn’t even recognize him,” she said. Asked how she took the news of Bo Xilai’s downfall, she laughed and said, “You can tell from my laughter. I won’t say anything in words.”


The Chongqing court could in theory reopen any case at any time; in reality, such a politically laden decision would only be made at the most senior level of the Communist Party. Li Zhuang said he is not optimistic because the sheer number of cases is too big.


In a brief interview last July in Chongqing, Bo defended his anti-crime crackdown, saying he found a lawless place when he arrived as party secretary in 2007. “It didn’t just occur to me to crack down on the triads,” he said. “It’s because when I arrived in Chongqing, the triad gangsters were here first. All governments in the world would do the same thing.”


Bo added, “If there are any illegal or mafia-related problems — someone breaking the law — we will crack down.”


Researchers Wang Juan in Shanghai and Zhang Jie in Beijing contributed to this report.



沒有留言:

張貼留言