僑委會英文名 朝野決議拿掉Chinese
|
民進黨立委邱議瑩昨日在立法院外交國防委員會質詢時指出,由僑委會架設的「全球華文網」,供下載的教材竟然是簡體字版,加上先前僑委會將英文名稱由「 Overseas Compatriot 」改為「 Overseas Chinese」,質疑委員長吳英毅自失立場。(記者廖振輝攝) |
〔記者李宇欣/台北報導〕立法院外交及國防委員會昨日通過決議,將僑委會的英文名稱從「Overseas Chinese Affairs Council」改為「ROC(Taiwan) Overseas Community Affairs Council」。僑委會委員長吳英毅表示,近日將把新的英文名稱行文至行政院。
外交及國防委員會審查明年度僑委會預算,民進黨立委陳亭妃等人提案,僑委會若不將英文名稱從具有意識形態的「Chinese」,改回中性的「Compatriot」,將刪除僑委會明年度十三億三千四百餘萬元的全部預算。
僑委會自民國十五年開始使用「Overseas Chinese」英文名稱,用七、八十年後,民進黨執政時改成「Overseas Compatriot」,國民黨再執政後今年九月又改回「Overseas Chinese」。在野立委質疑,「Chinese」具有意識形態,僑委會故意討好中國。
經朝野立委討論,最後決議將僑委會英文名稱改為「ROC(Taiwan) Overseas Community Affairs Council」,拿掉具爭議的「Chinese」字眼。
另,民進黨立委邱議瑩質疑,僑委會過去三年編列一千七百餘萬元,明年又編六百萬元,建立「全球華文網」,提供海外僑胞線上學中文的課程,但該網竟提供簡體字教學,非常荒謬!吳英毅一開始否認教授簡體字,隨後承認將繁體字與簡體字「並排」,邱議瑩痛批,「看樣子你根本搞不清楚全球華文網的內容是什麼」,吳英毅承諾檢討、下架簡體字教學。
華文網竟有簡體字
邱議瑩批評,吳英毅一年三百六十五天,出國天數超過兩百天,卻沒看到將出國報告公布在僑委會的網站上;唯一一份九十九年四月去法國參加「台商聯合會議」,吳只有第一天開會,後面十一天都在私人旅行,濫花公帑、超級肥缺。吳英毅則解釋,那次適逢冰島火山爆發,才延誤四、五天的行程。
但委員會通過邱議瑩等人的提案,將明年僑委會「派員出國計畫預算」凍結兩百萬元,並要求僑委會將過去所有出國報告放上網路,讓全民檢視。
|
沒有留言:
張貼留言