2007年12月19日 星期三

Romanization of Chinese characters 漢語拼音

This is about the Romanization of Chinese characters, or Hanzi pinyin漢字拼音(or Hanyu pinyin 漢語拼音). 


 


When KMT’s Ma YJ, who spied on Taiwanese students abroad while in Boston and revealed his anti-democratic and anti-freedom attitude against Taiwanese repeatedly (and unashamedly trying to deny all these activities now), and other KMT members became mayors of Taiwan cities (with the help of their decades-long practices of bribery and vote-buying, using their hundreds of billions of party assets stolen from Taiwanese), they adopted Hanyu pinyin system to re-name the streets hurriedly. They said, because Chinese are using it, they would follow the suit, apparently too eager to make Taiwan a part of China, to appease China. Their mentality is so disgusting and nauseating. 


 


However, I prefer to look at the Hanyu pinyin scholastically, as a tool of communication, and not to be confused as a part of Chinese communistic ideologies.


 


Since when I had to spell “Hsu”, not “Shu”, as my family name in 1960’s, I have felt it so irrational, and troublesome whenever I have to explain to others how it should be spelt and pronounced. This continues to bother me until now, i.e. yesterday! Later I found out that it was because some thick-tongued British ambassador to China in 19th Century, who apparently could not pronounce Chinese language correctly, started this Wade-Giles phonetic translation of Chinese characters. Not only they made "Sh" sound to be translated to an awkward "Hs", they did not distinguish versus; versus; versus; “” versus “”; and versus.  They made these hard sounds and soft sounds spelled alphabetically identical.


 


All these years, I have felt Chinese linguists needed someone with proper innovative attitude to make things right. I have always wanted to spell  as “Guo” (not “Kuo”),   as Jiang (not Chiang); as “Deh” (not “Teh”); and should be Zang or Zhang (not Chang).  And there should also be some way to represent the tongue-roll-up sound,「之」.    Now according to the Hanyu pinyin, the tongue-roll-up sound is represented by adding h to the z, i.e. z=資” versus zh=之”; c=疵” versus ch=吃”. They differ by the tongue-roll- up pronunciation. That means should be written “Zhang”  The “” is represented by “r”, therefore  = “Rong”.


 


The cardinal rule of using English alphabets to represent words from another culture phonetically is not to confuse different words. Chinese characters have rather limited ways to pronounce. Many characters sound exactly the same. Therefore it would be impossible to use the alphabet to represent Chinese word distinctively. Linguists can only try their best. And we have to mostly rely on the adjacent words to figure out the exact character from its pronunciation. Of all three pronunciation methods available now, Wade-Giles, Hanyu pinyin, and Tongyong systems (通用拼音, invented by CKS’s scholars just to antagonize “communist's. It is not totally meritless, however.), Wade-Giles method is the most confusing and should have been discarded 100 years ago. Hanyu pinyin is the best, but still having some room of improvement, i.e. intonation needs to be indicated.      


 


In practical matters, we should not let political ideology to come into play. When acupuncture may work, use it! Traditional Chinese herb medicine may be effective? Study it.


 


What is difficult for me to swallow is that according to Hanyu pinyin, Shu is now Xu, Ching is Qing, and Shiaw is Xiau!!  My name will be Xu Qing Xiau!  [Here I make it clear that I will not change my English name as long as I live!!]  And do you know who is Cau2 Cau ?


 


But why do these Chinese linguistic scholars use these strange alphabets to represent ㄒ、ㄑ、sounds?  I believe they are looking at these particular alphabets (x, q, c) as plain symbols without relation to their original sounds in Roman alphabets. And they want to use only one alphabet for one sound. They just created the guideline that X=sh; Q=ch; and C-=Ts! One advantage of this is that, to fill in one’s initial, we write only one alphabet (“X”, “Q”, “C”), and not two alphabets for these consonants (“Sh”, “Ch”, or “Ts”).  I am still not used to them.


 


There is no scientific basis to the phonetics, only the rule to be set by the scholars for the convenience, i.e. consensus among linguists. Only that, the rule should be as reasonable as possible, or as clear and useful as possible.


 


However, the way Han4yu3 pinyin is now, without indicating the intonation of each character, we are abandoning a very important way to distinguish Chinese characters further. There are hundreds of characters that can be represented by the sound “Li”, for example. To reduce the confusion, the intonation of each character must be indicated. Without it, Hsu2 and Hsu3 will be confused as the same person. How do you know who Cau Cau is? With intonation, now you should know who Zheng4 Cheng2-Gong is, and who are Li3 Hong2-Zhang, Zhang Zong-Chang, Li3 Zhi4-Shueh2, Zhang Chang2-Shee3, Guo Tseng2-tong3, Jhu Nai3-shin, Zhan Deh2-sheng4, Chen2 Chi3-Ming2, Liu2 Wen2-bin, Lien2 Yau2-dong, etc, the most famous names in the Chinese and Taiwanese history.


  


I do not know what will happen to X, Q, C in phonetic translation of Chinese characters. However, my name will continue to be Clement C. S. Hsu, MD


漢語拼音及通用拼音相異點如下:

















Zhuyin



Hanyu
Pinyin



Tongyong
Pinyin



注音



漢語拼音



通用拼音












ㄇㄧㄡ



      miu



        miou












ㄈㄥ



         feng



       fong












ㄉㄧㄡ



      diu



         diou












ㄉㄨㄟ



      dui



         duei












ㄊㄨㄟ



      tui



          tuei












ㄋㄧㄡ



      niu



         niou

















ㄋㄩ



      nU



        nyu



ㄋㄩㄝ



      nue



        nyue












ㄌㄧㄡ



       liu



         Liou



























ㄌㄩ



       lU



      lyu



ㄌㄩㄝ



       lue



      lyue



ㄌㄩㄢ



       lUan



      lyuan



ㄌㄩㄣ



       lUn



      lyuen












ㄍㄨㄟ



       gui



        guei












ㄎㄨㄟ



       kui



        kuei












ㄏㄨㄟ



       hui



        huei












ㄐㄧㄡ



        jiu



        jiou












ㄐㄧㄡ



        jiu



        jiou












ㄐㄩ



           ju



         jyu

































































































































































































































































ㄐㄩㄥ



        jiong



jyong



ㄑㄧ



        qi



ci



ㄑㄧㄚ



        qia



cia



ㄑㄧㄝ



         qie



cie



ㄑㄧㄠ



         qiao



ciao



ㄑㄧㄡ



         qiu



ciou



ㄑㄧㄢ



         qian  



cian



ㄑㄧㄣ



         qin



cin



ㄑㄧㄤ



         qiang



ciang



ㄑㄧㄥ



         qing  



cing



ㄑㄩ



         qu            



cyu



ㄑㄩㄝ



         que



cyue



ㄑㄩㄢ



         quan



cyuan



ㄑㄩㄣ



         qun



cyun



ㄑㄩㄥ



         qiong



cyong



ㄒㄧ



         xi



si



ㄒㄧㄚ



          xia



sia



ㄒㄧㄝ



          xie



sie



ㄒㄧㄠ



          xiao



siao



ㄒㄧㄡ



          xiu



siou



ㄒㄧㄢ



           xian



sian



ㄒㄧㄣ



           xin



sin



ㄒㄧㄤ



           xiang



siang



ㄒㄧㄥ



           xing



sing



ㄒㄩ



           xu



syu



ㄒㄩㄝ



           xue



syue



ㄒㄩㄢ



           xuan



syuan



ㄒㄩㄣ



             xun



syun



ㄒㄩㄥ



            xiong



syong





             zhi



jhih



ㄓㄚ



             zha



jha



ㄓㄜ



             zhe



jhe



ㄓㄞ



             zhai



jhai



ㄓㄟ



             zhei



jhei



ㄓㄠ



             zhao



jhao



ㄓㄡ



             zhou



jhou



ㄓㄢ



             zhan



jhan



ㄓㄣ



             zhen



jhen



ㄓㄤ



             zhang



jhang



ㄓㄥ



             zheng



jheng



ㄓㄨ



             zhu



jhu



ㄓㄨㄚ



             zhua



jhua



ㄓㄨㄛ



             zhuo



jhuo



ㄓㄨㄞ



             zhuai



jhuai



ㄓㄨㄟ



             zhui



jhuei



ㄓㄨㄢ



             zhuan



jhuan



ㄓㄨㄣ



             zhun



jhun



ㄓㄨㄤ



             zhuang



jhuang



ㄓㄨㄥ



             zhong



jhong





             chi



chih












ㄔㄨㄟ



             chui



      Chuei












ㄕㄨㄟ



             shui



       shuei












ㄖㄨㄟ



             rui



         ruei














                   zi



           zih














                   ci



           cih












ㄘㄨㄟ



             cui



         cuei














                   si



           Sih












ㄙㄨㄟ



             sui



         suei












ㄨㄣ



                wen



       wun












ㄨㄥ



                weng



      wong













 



 



 



沒有留言:

張貼留言