2010年11月1日 星期一

Avicenna (part-2 of 2)--Arabic names 寫法

[上接 Avicenna: http://tw.myblog.yahoo.com/ccshsu-clement/article?mid=8009&prev=-1&next=7995]


 


[註十一:Arabic names簡介: 阿拉伯名很複雜,不僅各阿拉伯國家之間不一樣,回教語及阿拉伯語之間也有差異。但是以下規則應該相同:


Abd = servant of, 女性時用amah; Umm = mother of;  abu = father of ibn or bin(口語式的用bin, bin Laden = son of ;  bint = daughter of `alā' (喉音) nobility (和 "Allah" God不能混同)。


如此,最通常的例子為:


1). “Abu Kareem Muhammad al-Jameel ibn Nidh'aal ibn Abdulaziz aal-Filisteeni” 可以翻譯成 "Father-of-Kareem, Muhammad, the beautiful, son of Nidal, son of Abdulaziz, the Palestinian" Abu Kareem (孩子之名) Muhammad(自己的名字)al-Jameel(自稱beautiful! ibn Nidh'aal (父親之名) ibn Abdulaziz(祖父之名) aal-Filisteeni (祖籍地或祖先職業)。他應該被稱為 “Mr. Muhammad”


2). "Saleh bin Tariq bin Khalid Al-Fulan" 可以翻譯成 "Saleh, son of Tariq, son of Khaled; of the family Fulan."  Saleh (這人的名) bin Tariq(父親的名) bin Khalid (祖父的名) Al-Fulan(家族的姓)"。他應該被稱維 “Mr. Salem” “Mr. Falun”


3). 女性之名:"Fatimah bint Tariq bin Khalid Al-Fulan" 可翻譯成 "Fatimah, daughter of Tariq, son of Khaled; of the family Al-Fulan." 。她應該被稱維 “Ms. Fatimah” “Ms. Fulan”


現代人常常不用binbint,而直接寫 "Saleh Tariq Khalid Al-Fulan" "Fatimah Tariq Khalid Al-Fulan"。而且為了護照,已經有人要用西方式三個字的名字,這將會在以後的convention決定。


如此,Abdul Rahman bin Omar al-Ahmad 應該稱為Mr. Ahmed  (“Abdul Rahman”之意為 "the servant of the Merciful",因此不能稱為Mr. Abdul。或叫他Mr. Rahman等於叫他Mr. Merciful也是不對的); 


Abd-ul-Rahim = Servant of the Merciful (不能稱為Mr. Abdul ,也不能稱他為 Mr. Rahim)


其他:


l          因為譯音寫法不同,以下都是同一名的不同寫法: Abdul Rahman, Abdoul Rahman, Abdur Rahman, Abdurahman, Abd al-Rahman, or Abd ar-Rahman


l          文法有地區差異: "Allah Muhammad" 以阿拉伯文法是錯誤(成為「臣屬於Muhammad的神」,當然不對),應該說是"Muhammad Ullah";但是在伊朗文法 "Allah Muhammad"是正確,亦即"Muhammad who belongs to Allah"


l          Abbasid Caliph Haroun al-Rashid (是一位回教國主之名,AD763-809,在AD786-809之間統治;是第五位Abbasid Caliph,使國家強盛,科學、文化、宗教興起,天方夜譚之故事就是這時代的事,他本人可能就是作者。Haa'roon Aaron之阿拉伯式寫法,而 "al-Rashid" 之意為 "the Righteous" "the Rightly-guided"Caliph = Muhammad繼承人,或稱教主;Abbasid = AD750-1258年間Caliph朝代之名。)


l          `Alā'-ad-dīn = "the nobility of the religion" 不應該縮寫成為Aladdin


l          Abd-el-Nasser 合併Abd" and "Al" 唸成 "Abdel”


l          Kareem = the generous;  muhammad = the praised;  jamīl = the beautiful;  azīz = the Magnificent = 共有九十九位神之一;




  • Habību-llāh = the Beloved (Habīb) of (ul) God (Allāh)


  • `Ala' Allah" (Aliullah) the nobility of God;


  •  `Ala' 一字前後有一撇=apostrophy代表要用喉音;


  • Yahya/Youhanna John ]

 


2 則留言:

  1. 教授到台灣了嗎??

    今天11-3日了??

    方便說一下您的行程嗎??

    因為我上大夜班, 要off day 才能去看您!

    我手機: 0975082021

    回覆刪除
  2. 我剛剛到台灣,開手機了。先休息後再聯絡。好累!

    回覆刪除