2007年5月11日 星期五

Sepsis及septicemia之定義及其中文譯名

Sepsissepticemia之定義及其中文譯名


 


許清曉


行政院衛生署花蓮醫院院內感染控制委員會


 


前一期的院內感染控制通訊中,顏慕庸醫師(1) 指出Sepsis


septicemia之意義不同,但一般中文譯名卻都是「敗血症」。以同一名詞


代表兩樣事,會導致在比較臨床研究時很大的困擾及誤解。其實過去英語文獻上,sepsissepticemiabacteremiaseptic shockGram negative


sepsisGram negative shock等名詞也時被互換使用,以致觀念有些模糊。近年來美國因為包醫制度(Diagnosis Related GroupDRG)的施行,保險機構依病人之診斷為sepsissepticemia而對醫院的醫療給付有很大的差異。因此這些名詞的正確定義已開始受到更廣泛的注目。


    Sepsis字源希臘文的sepsis意為腐敗(decay)Dorland醫學辭典(2)註解為"the presence in the blood or other tissues of pathogenic microorganisms or their toxinsthe condition associated with such presence". Stedman醫學辭典(3) 之定義則為"the presence of various pus-forming and other pathogenic organisms or their toxins in the blood or tissues ".因此如果有微生物(尤其是化膿菌)的感染,以致產生全身性症狀,如呼吸急促、心跳加快、倦怠、發冷、發燒或體溫下降,就可稱之為sepsis此診斷不必要有細菌在血液培養中生長。septic為其形容詞。


septic shock指因sepsis引起的休克狀態,此診斷也不必有血液細菌培養陽性結果。


    Septicemia (septemia)字源拉丁文septicus (腐敗性的)加希臘文haima (),再加ia (狀態)Dorland辭典解釋為"systemic disease


associated with the presence and persistence of pathogenic microorganisms or their toxins in the blood ".Stedman辭典則註明為"systemic disease caused by the multiplication of microorganisms in the circulating blood ",雖然前者意指只有微生物之毒素在血中亦可稱之為septicemia但目前一般以血液培養中有細菌之生長為其診斷之要件。因此,有sepsis之症狀,加上血液培養長出病原菌才能診斷為septicemia美國DRGsepticemiasepsis之醫療給付分別為﹩70003000左右。如果無血液培養陽性之結果,則不能診斷為septicemia


    Bacteremia之定義為"the presence of viable bacteria in the blood "(3)因此血液培養結果有非污染引起的細菌生長,則不論其有無全身性症狀都可稱之為bacteremiabacteremia之病人不一定都有症狀,也


不一定需要抗微生物藥物治療。肝穿刺、內視鏡、鋇灌腸、牙科手術等


之後可能有暫時性無症狀bacteremia是眾所周知之事實(4,5)


    所以假使有Escherichia coli尿路感染的病人,顯示全身性症狀,則


可診斷為E. coli urosepsis。再加上E. coli bacteremia則可稱之為E. coli urosepsis with septicemia也許又可簡稱為E. coli urosepticemia (辭典尚無此字)


    septic shock的生理變化有深入研究的R.C.Bone不久前也討論sepsis及相關名詞的定義(6,7),他認為septicemia是古老的名詞意義不


明,容易引起混亂。因此建議以後不用。他同時也為另一詞句" sepsis


syndrome"闡明為" sepsisplus evidence of altered organ perfusion" ,所謂altered organ perfusion (器官血流降低)則須有至少下列現象之一:


PaO2/FiO2280,血中乳酸鹽(lactate)濃度異常地增加,及排尿量少於每


公斤體重0.5ml以下至少有1小時之久。又指septic shock應該是sepsis


syndrome加上收縮壓低於90mmHg或低於原本血壓40mmHg以上者。


他的詮釋可能將無異議地被醫界所接受。但以後不用septicemia一詞的建議不一定會被採納。因為septicemia為同時有sepsisbacteremia兩者之狀態,並不能以其他任何一字代表,所以有其繼續存在使用的價值


,意義混淆之處只需澄清即可。


    至於中文譯名,筆者建議依其字源,septicemia譯為「敗血症」(敗血病),bacteremia「菌血症」,而sepsis則可按道氏醫學辭典(8)


所提敗毒病、敗血病、腐毒病三者中採用「敗毒症」。Septic shock則應


翻譯成「敗毒性休克」,除非血液培養長出病原菌,否則不應診斷為「敗血性休克」。


 


參考文獻


 


1.顏慕庸•院內感染定義專欄(六),血流感染(Ⅰ)。院內感染控制通訊,


  中華民國81年第二卷,第三期,第21頁。


2.Dorland’s Illustrated Medical Dictionary27thedition, Pbiladelphia,W.B.


  Saunders,1988.


3.Stedman’s Medical Dictionary25thedition,Baltimore,Williams&Wilkins,


  1990.


4.Le Frock JL,Ellis CA,Turchik JB,Zawacki JK, Weinstein L. Transient


  bacteremia associated with percutaneous liver biopsy. J Infect Dis 1975


  131(supplement)S104-7.


5.Butt J, Hentges D, Pelican G, Henstorf  H, Haag T, Rolfe R, Hutcheson D.


  Bacteremia during barium enema study. Am J Roentgenol 1978130


  715-8.


6.Bone RCLet’s agree on terminologyDefinition of sepsis. Crit Care


  Med 199119973-6.


7.Bone RCSepsis, the sepsis syndrome, multi-organ failureA plea for


  comparable definitions.(Edidorial) Ann Intern Med 1991114332-3.


8.English-Chinese Medical Dictionary.道氏醫學辭典,1990年革新版,


  台北,藝軒圖書出版社。


 


2 則留言:

  1. 教授我看完這篇囉~
    我會努力把文章吸收進去..
    慢慢修正我的note..朝向您說的目標  -->"一個觀念,就是,病歷是會有很多人看的,應該考慮如何寫得容易看懂。"前進
    謝謝您~  教授晚安囉~祝您有好眠

    回覆刪除
  2. OK!  Good night!   CCS Hsu

    回覆刪除